Översättning a´la Taranga

Det finns en hel del olika verktyg för översättning av webbsidor på nätet. Ska man översätta enstaka ord eller uttryck så fungerar tjänster som Lexin Svenskt-engelskt lexikon väldigt bra.

Ska man översätta hela stycken av text så finns det massvis med sidor och hjälpmedel för att få sig en översatt version. Som exempelvis denna Systran Box. Där kan man översätta hela stycken från Svenska till engelska och tvärtom. Själva översättningen är ju lite sisådär men huvudsaken är att man fattar poängen och inte att det blir perfekt översatt. Vill du ha en seriös översättning så är det enda alternativet jag vet att hyra en översättare helt enkelt.

Nu finns det en WordPress plugin som jag hört är riktigt bra som kom för ett tag sen. Kolla på blogpunktaranga punkt com så får ni se den i action. 14 språk ska den stödja och vad den gör är att den lägger den översatta sidan på en ny URL. Om man skriver en bloggpost som får URL´n www./nyurl/ så kommer översättningen hamna på www./nyurl/en/ för den engelska versionen. Det verkar ju rätt intressant och värt ett försök.
Som det ser ut nu så är denna plugg bra både för användarna och samtidigt bra för SEO/synlighet.

De besökare som inte kan läsa svenska kan ändå få en hyfsat bra översatt version av innehållet på din sida och du får äran att ha dessa som besökare. :) Låter väl som en bra deal för båda.
Visst har man experimenterat med detta förr men den här nya Taranga pluggen verkar lovande.

Kommentera gärna vilka lösningar ni har för översättning!

4 reaktioner på ”Översättning a´la Taranga”

  1. Systran får man ta med en nypa salt.
    Jag skrev denna mening: Var bor du ? Fick översättningen : was building you ? Och sen frågade jag :Har du ont i hjärtat ? Översättningen : has you evil in hjärtat ? Annars verkar den bra.

Kommentera